但,这首歌的歌名可不是德语,而是锐典语。
前奏响起时,非常带感,几乎所有现场观众都不知道什么意思,但是都摇头晃脑开始嗨了。
韩舟:“hab'dieganzeweltgeseh'n
我曾看过整个世界
从白的罗到丹波丁
wenndumichfragstwo'samschnstenwar
你要问我哪里最美
我会说是兰克托尔……”
原曲中,有三个地名,新家坡,阿伯丁两个地方是被英特兰殖民统治的地方,而桑西巴尔,是德意志曾经侵略和殖民过的地方。
所以,韩舟版本中,选择了这个世界两个国度殖民统治的地方。
米国,德裔非常之多。
而现场五千人,就有好几百。
这些人,听到这些地方,先是愣了一下,看周围的人全在土嗨,于是直接加入了进去,一起土嗨。
虽然他们知道这首歌什么意思,但,嗨就对了!
“eswar'neharteuberfahrt–
那曾经是一段艰难的旅程
十个星期都在海浪中浮沉
我曾诅咒世界
曾对暴风唾骂
也吞下过咸涩海水
当我们抛下锚后是极其美妙的平静
阳光也重新照耀我们
绞盘后我看到
我还以为是梦境——
那是数千艘船,朝着我们驶来……”
低沉的嗓音,磁性的声音,如念白如低唱,但没人知道韩舟在使坏。
知道韩舟在使坏的德裔,甚至包括电视机前的德意志人,更嗨!
他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!
他们也不觉得这是使坏。
“indenbootenwarenmnnerundfrau'n
船上站着男男女女
在阳光下引人注目
他们唱着一支歌
歌声让我感觉异常亲切
但是我却从未听过
喔,我却从未听过……”
前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。
听完之后,韩舟满脑子都是:???
而其他人听完都是:好嗨啊!!!
原因就是这段。
别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。
原文indenbootenwarenmnnerundfrau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。
但是,桑西巴尔这个地方,是德意志的殖民地,也是黑奴贸易的集散中心!