将本站设为首页
收藏如书小说

如书小说

首页 书架
字:
背景色: 关灯 护眼
首页 > 这个明星疑是精神病 > 第二百六十章 好听的歌!纯粹的畜生!

第二百六十章 好听的歌!纯粹的畜生!(2 / 5)

但,这首歌的歌名可不是德语,而是锐典语。

前奏响起时,非常带感,几乎所有现场观众都不知道什么意思,但是都摇头晃脑开始嗨了。

韩舟:“hab'dieganzeweltgeseh'n

我曾看过整个世界

从白的罗到丹波丁

wenndumichfragstwo'samschnstenwar

你要问我哪里最美

我会说是兰克托尔……”

原曲中,有三个地名,新家坡,阿伯丁两个地方是被英特兰殖民统治的地方,而桑西巴尔,是德意志曾经侵略和殖民过的地方。

所以,韩舟版本中,选择了这个世界两个国度殖民统治的地方。

米国,德裔非常之多。

而现场五千人,就有好几百。

这些人,听到这些地方,先是愣了一下,看周围的人全在土嗨,于是直接加入了进去,一起土嗨。

虽然他们知道这首歌什么意思,但,嗨就对了!

“eswar'neharteuberfahrt–

那曾经是一段艰难的旅程

十个星期都在海浪中浮沉

我曾诅咒世界

曾对暴风唾骂

也吞下过咸涩海水

当我们抛下锚后是极其美妙的平静

阳光也重新照耀我们

绞盘后我看到

我还以为是梦境——

那是数千艘船,朝着我们驶来……”

低沉的嗓音,磁性的声音,如念白如低唱,但没人知道韩舟在使坏。

知道韩舟在使坏的德裔,甚至包括电视机前的德意志人,更嗨!

他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!

他们也不觉得这是使坏。

“indenbootenwarenmnnerundfrau'n

船上站着男男女女

在阳光下引人注目

他们唱着一支歌

歌声让我感觉异常亲切

但是我却从未听过

喔,我却从未听过……”

前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。

听完之后,韩舟满脑子都是:???

而其他人听完都是:好嗨啊!!!

原因就是这段。

别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。

原文indenbootenwarenmnnerundfrau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。

但是,桑西巴尔这个地方,是德意志的殖民地,也是黑奴贸易的集散中心!

热门推荐